|
CATTI二级口译精讲第19讲讲义主要内容:
名师授课语音,点此收听
讲义内容
记忆机制 (一) — 瞬时记忆、短时记忆、长时记忆
Memory Mechanism 1---Instant Memory, Short-term Memory and Long-term Memory
良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。做口译,尤其是同声传译,要求译者“耳聪目明”,反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获 取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
短时记忆阶段贮存瞬时记忆输入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,该时段 的记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利 用这一时段将收到的信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。短时记忆除了可以获取谈话 者正在谈论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。因此,该时段记忆的信息应马上使用,否则,随即便会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应借用笔记这 种辅助手段帮助大脑储存信息。
最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可 以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。长时记忆对我们口译的影响很大。长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。对口译员 来讲,大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,就越能在口译时发挥出最佳的水平。
概括来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。瞬时记忆有瞬间感知信息、接收外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有 关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的语言学习和知识积累有 关。就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。
记忆练习
回复查看记忆练习篇章↓↓↓
游客,如果想要查看本帖资源下载地址或者密码,请 回复
|
|