阿卡索英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 外教 英语
查看: 2576|回复: 1

英语四六级汉译英翻译技巧——分句的连接

[复制链接]

100

主题

120

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
10966
发表于 2016-6-3 17:00:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
QQ截图20160603165307.jpg
  汉语中动词的出现频率高,因而分句也较多。汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。
  
  总的来说,在进行汉译英时,译者需要分析汉语分句之间的逻辑关系,据此选择恰当的连接词或其他合理的方式,将一些汉语分句译作英语的从句、非谓语动词和短语等,从而将多个汉语分句合并译为英语长句。
  
  具体来说,若汉语分句之间存在因果、转折、条件、时间、地点等逻辑关系,译者可尝试将部分汉语分句译为状语从句;若汉语的两个分句中有重复出现的名词或名词短语,译者可尝试将其中一个分句译为定语从句。动词不定式在英语中可以表示目的、结果、方式等,因此一些表达上述含义的汉语分句可酌情处理为动词不定式;分词结构包括现在分词(-ing)和过去分词(-ed),可以用来表示伴随状态、原因、结果等多种逻辑关系,汉译英时可酌情将一些汉语分句译为分词结构,连接到主句上。此外,汉语中的分句还可以译作介词短语或名词短语,充当英语句子的主语、宾语或状语等成分。
  
  翻译技巧精讲
  
  1 利用状语从句
  
  汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。我们来看下面的例句。
  
  例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。
  
  参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.
  
  注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。
  
  例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。
  
  参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.
  
  注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。
  
  例3:中国人讲究要孝顺老人。儿女对老人不好,就会受到社会的谴责;虐待老人,还可能去坐牢。
  
  参考译文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.
  
  注解:原文中的“儿女对老人不好”和“虐待老人”都表示一种假设,汉译英时可以采用if将这两个分句分别处理为条件状语从句,连接到各自的主句上。“孝顺”一般译为filial piety,表示“子女对父母的虔敬”。此外,原文中的动词“虐待”在译文中转译为形容词abusive,既简洁又地道。
  
  2 利用定语从句
  
  定语从句在英语中较为常见,由关系词who、whose、that、which、when、where等引导,对名词或代词起到修饰作用。在下述几种情况中,译者可尝试使用定语从句:其一,如果汉语两个分句中存在相同的名词或代词,汉译英时可将该名词或代词用作先行词,将较为次要的分句译为定语从句;其二,如果两个或多个汉语分句拥有相同的主语,可以选择一个分句作为主句,把其他分句译为定语从句连接到主句上;其三,如果汉语句子中出现“其中……”,可以尝试采用among which或among whom引导的定语从句翻译;其四,如果汉语中出现以“这”开头的分句,且“这”字概括了前文的内容,汉译英时可尝试将“这”字译为关系代词which,从而将其所在分句处理为非限制性定语从句。下面我们通过几个例句来体会。
  
  例1:唐朝是文学艺术的黄金时期,出现了中国最具才华的诗篇。
  
  参考译文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced themost brilliant poetry of the country.
  
  注解:原文第一个分句的主语为“唐朝”,第二个分句隐含的主语也为“唐朝”,因此汉译英时可为第二个分句增添关系词which,将其译为定语从句连接到主句上。
  
  例2:八月十五晚上庆祝中秋节,这天晚上,全家人团聚在一起,点灯笼,吃月饼,赏圆月。
  
  参考译文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.
  
  注解:原文中的“八月十五晚上”和“这天晚上”指的是同一个时间点,因此汉译英时可以将“这天晚上”用when来替代,将“这天晚上”后面的内容译为when引导的从句。此外,原文分句较多,动词密集,汉译英时可将后三个分句译为动词不定式短语,以说明“全家人团聚在一起”的目的。
  
  3利用分词结构
  
  在英语句子中,过去分词和现在分词可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等成分,具有动词、形容词和副词的特性。译者可尝试在以下几种情况中将汉语分句译为英语的分词结构:其一,英语中的分词结构置于句首可表示原因,汉译英时可尝试将表示原因的汉语分句译为分词结构;其二,英语的分词结构可起到解释说明的作用,汉译英时可利用分词结构翻译一些补充信息;其三,如果多个行为或情况同时发生,汉译英时可尝试将伴随发生的动作译为现在分词结构;其四,英语中的现在分词结构置于句尾可表示上文所带来的结果,因此汉译英时可尝试将表示结果的分句译为现在分词结构。需要注意的是,要使用过去分词还是现在分词,取决于分词和其隐含主语的关系是主动还是被动,主动关系通常使用现在分词,被动关系通常使用过去分词。汉译英时,需要正确判断分句间的逻辑关系,正确选择分词结构。
  
  例1:中国面积达到960万平方公里,东西横跨62个经度,南北跨越49个纬度。
  
  参考译文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.
  
  注解:原文有三个分句,其中第一个分句说明主要信息,汉译英时可将其译为主句,后两个分句可以看做是对主句的补充说明。由于“中国”与“横跨”和“跨越”之间为主动关系,故可以用现在分词结构来翻译后两个分句。又由于后两个分句的动词(“横跨”和“跨越”)意义相同,故可以采用“合并同类项”方式,将后两个分句合并处理为一个现在分词结构。
  
  例2:长江是中国第一大河流,发源于青藏高原上的雪山,流经多个省市。
  
  参考译文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.
  
  注解:原文的情况与例1原文的情况相同,汉译英时可将第一个分句译为主句,后两个分句译为现在分词结构,作为对主句信息的补充说明。
  
  例3:中秋节到了,人们会抬头看着一轮圆月,喝点酒来庆祝美好的生活,思念远方的亲人和朋友,向他们传达最美好的祝福。
  
  参考译文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.
  
  注解:原文中分句多、动词多,但分析后可发现,“喝酒庆祝”“思念亲朋”“传达祝福”都是伴随“抬头看月”发生的状态,因此汉译英时可以将“抬头看月”译为主句,把其他分句译为现在分词结构,置于主句之后,表示伴随状态。此外,原文第一个分句表示时间,可将其译为when引导的时间状语从句。
  
  4 利用动词不定式
  
  在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。
  
  例:孩子出生后,欢天喜地的爸爸就会送红蛋,宣布喜讯。
  
  参考译文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.
  
  注解:原文中“宣布喜讯”是“送红蛋”的目的,故汉译英时可以将第二个分句译为主句,将“宣布喜讯”译为不定式结构,连接到主句上。此外,原文第一个分句说明了时间,汉译英时可将其处理为时间状语从句。
  
  5 利用介词短语
  
  在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:①with +名词/代词;②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);③with +名词/代词+介词短语;④with +名词/代词+形容词/副词。在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。
  
  例1:唐朝建立于618年,首都定于长安,持续了290年,历经21个皇帝。
  
  参考译文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.
  
  注解:原文中第二个分句的主语“首都”与第一个分句的主语“唐朝”不同,且第二个分句可以看作第一个分句的补充说明,故可将其译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,at Chang’an为介词短语,表示the capital的地点。原文第四个分句也可看做是第三个分句的补充说明,故可以将第三个分句译为主句,第四个分句译为with引导的介词短语,连接到主句上。由于原文分句之间的关系非常紧密,因此其译文的两个英语长句之间可以用分号隔开。
  
  例2:南方春秋天气候宜人,气温一般在20多摄氏度。
  
  参考译文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.
  
  注解:原文第二个分句的主语为“气温”,与第一个分句的主语不同,且第二个分句补充说明第一个分句的内容,故可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,around 20℃为介词短语,说明temperature的度数。
  
  例3:苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。
  
  参考译文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.
  
  注解:原文中的逻辑关系词“虽然……却……”表明第一个分句和后两个分句之间存在转折关系,而后两个分句之间又存在一定的因果关系。又因三个分句拥有共同的主语“苏州古典园林”(后两个分句隐含的主语为“苏州古典园林”),因此汉译英时可选择“苏州古典园林”作主语,将表示让步关系的分句“虽然面积不大”译为despite引导的介词短语,置于句首;将“风景优美”译为主句,并将表示原因的“有假山有池塘”译为with复合结构连接到主句上,对“风景优美”进行解释说明。
  
  6利用名词短语
  
  有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语,如“人口多”可以转换为“多的人口”,“底子薄”转换为“薄的底子”等。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。
  
  例1:中国地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。
  
  参考译文:A wide variety of terrains and climates shape China’s numerous natural attractions.
  
  注解:原文中的“中国地形多样,气候多样”是最后一个分句的主语,汉译英时可将“地形多样,气候多样”转换为“多样的地形和气候”(a wide variety of terrains and climates)来翻译,用作译文的主语。
  
  例2:上海夏季漫长炎热,冬季较短,春秋季较为温和,气候较凉。
  
  参考译文:Shanghai has a long humid summer, a short winter and a moderate but chilly spring and fall.
  
  注解:原文分句多,且每个分句的主语都不同,如果汉译英时遵循原文,选择“上海夏季”“冬季”“春秋天”“气候”作译文的主语,那么译文将会显得支离破碎,中式英语痕迹明显。建议译者可选择“上海”作为译文的主语,将“夏季漫长炎热,冬季较短,春秋季较为温和,气候较凉”转换语序,变为名词短语“漫长炎热的夏季,较短的冬季,气候温和但较凉的春秋季”来翻译,译文比较顺畅、工整。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

阿卡索英语试课大礼包

领取一节外教课|手机版|阿卡索官方社区

GMT+8, 2024-12-25 12:50 , Processed in 0.905516 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表