|
译英时,在准确阐述原文意思的基础上,如果能在译文中使用一些独具特色的亮点句型,有助于使译文的表达更地道、出彩。举例来说,倒装句、并列结构、无动词分句、非人称主语句都是地道的英语结构,译者可酌情加以运用,为译文增添光彩。
倒装句是指为了强调等目的而颠倒原有语序的句子。在语序方面,英语的倒装句和其他句式的区别在于,倒装句会将句子的整个谓语或谓语的一部分(如助动词或情态动词)置于主语之前,构成全部倒装或部分倒装。倒装有时是因为语法的需要,但更常见的则是为了达到某种修辞效果,比如强调。
并列结构是一种很有表现力的修辞方法,在英语中使用非常广泛。英语并列结构是把结构相同、意义相关、语气一致的两个或两个以上的单词、短语、句子或段落并列使用,语势强烈,语义层层递进,有很强的感染力。汉译英时如果并列结构使用得好,可以极大地提升表达效果。
无动词分句是英语中一种非常有特色的句型,往往在句中起补充说明的作用。本书之前章节中也提到无动词分句的用法,其在句法上相当于状语分句或名词修饰语。汉译英中恰当使用无动词分句,可使译文更为简练。
非人称主语句也是英语中的一个亮点句型,指在非人称主语后使用感觉、情感、意识或动作等一般由人称主语所使用的谓语动词。这类句子以无生命事物作主语,谓语却表示人的动作、行为和感觉,如see、bring、witness等,为句子增添拟人色彩,具有生动的表达效果。下面就来看看四级和六级汉译英题型中的翻译技巧。
翻译技巧精讲
倒装句是英文的一种常见句式,除了因为语法需要而进行的倒装外,更多的是为了修辞目的,比如为了强调而进行的倒装。汉译英时,如果想强调原文中的某些内容,可以考虑采用倒装句,其中比较常用的有两种形式:一是将“only+状语结构”放在句首构成倒装;二是将否定词(短语)放在句首构成倒装。
“only +状语结构”放在句首引起的倒装包括“only +副词”“only +介词词组”以及“only +状语从句”等结构。这个倒装句式和中文的“只有……才……”句式比较相近,都对句子的条件部分有强调作用,因此在汉译英时,如果遇到“只有……才……”的句式,译者可以考虑将“只有”所引导的内容前加上only,置于句首构成倒装句,以突出对条件的强调。
汉译英时,以下几种情况可以运用否定词(短语)在句首引起的倒装:如果遇到“绝不会……”“在任何情况下也不会……”等句型时,可以将其译为“by no means …”“in no case …”“under no circumstances …”等引导的部分倒装句,强调否定的内容。另外,汉语中“直到……才……”的句子,翻译时也可以使用倒装句,将“直到……”用“not until +状语”翻译,置于句首引起倒装,强调时间晚于预期。
此外,为了丰富句式,或者保持句子前后的平衡,汉译英时可以把时间和地点状语置于句首,而后再接谓语和主语,构成倒装句。
例1:只有有了扎实的基本功,才可以练好书法。
参考译文:Only with a solid foundation of the basic skills can one practice calligraphy well.
注解:原文第一分句可以采用“only +介词词组”置于句首的形式翻译,以起到强调“扎实的基本功”的效果。“only +介词词组”置于句首后,主句中的情态动词can需提至主语one之前,构成部分倒装句。
例2:一个国家只有开放包容,才能进步。
参考译文:Only when a country is open and inclusive will it make progress.
注解:原文第一个分句可以译为only when a country is open and inclusive,置于句首进行强调;语序倒装后,主语中的助动词will必须放在主语it之前。
例3:直到19世纪,京剧才重现活力。
参考译文:Not until the 19th century did Peking Opera renew its vigor.
注解:原文中的“直到……才……”句型,汉译英时可以在状语“19世纪”前加not until放到句首,强调“19世纪”比一般人预想的要晚。倒装后,主句中的助动词did必须提至主语Peking Opera之前。
例4:在中国广阔的地域上生活着各种动植物。
参考译文:On the vast territories of China live a wide variety of animals and plants.
注解:原文是一个无主句,句首是句子的地点状语。汉译英时可以按照汉语原文的顺序,先译“在中国广阔的地域上(on the vast territories of China)”,再译谓语和主语。这是英语倒装句的一种,和汉语中一类存在句(地点+ v +宾语)的顺序很相似,翻译起来比较容易,但是在同一段译文中也不宜过多地使用。
并列结构
英语的并列结构中,并列的成分内部结构一致,非常工整,具有良好的表达效果。因此,在汉译英时,如果汉语原文中有并列的信息,译文可以考虑采用并列结构,以取得更好的表达效果。在英文中,并列的成分可以是名词(短语)、动词(短语)、形容词(短语)、介词(短语)、从句等各种形式。
例1:人们高兴了喝酒,消遣时喝酒。
参考译文:People drink alcohol in joy and for fun.
注解:原文中的“高兴了”和“消遣时”说明“喝酒”的两种场合,其所在的两个分句中有并列成分,译文如果采用in joy和for fun两个结构相同的短语,可以达到同样工整的对仗效果。
例2:老人们说跳舞好,既是锻炼也是娱乐。
参考译文:The old people say dancing is a good activity, both as exercise and as entertainment.
注解:原文中的“既是……也是……”结构中的信息具有并列关系。如果译文同样采用词数相等、结构相同的两个词来对应,表达效果会更好:both as exercise and as entertainment。
例3:孔子教学生,不仅靠言传,而且靠身教。
参考译文:Confucius taught his disciples by personal example as well as by verbal instructions.
注解:原文中的“不仅……而且……”结构中的信息具有并列关系,汉译英时可充分体现这一亮点句型:用as well as来对应“不仅……而且……”,将“言传”译为personal example,“身教”译为verbal instructions。
例4:孔子是品德高尚的一代宗师,是中国历史上的第一个专职教师。
参考译文:Confucius was a great master of noble morals and the first professional teacher in Chinese history.
注解:原文两个分句存在并列关系,第一个分句中的“品德高尚的一代宗师”可以译为a noble master;但为了达到更好的对仗效果,与第二个分句中“中国历史上的第一个专职教师”的译文the first professional teacher in Chinese history形成并列结构,不妨将a noble master改译为a great master of noble morals。如此一来,在译文中充当表语的两个名词短语结构工整,表达效果会更好。
无动词分句
无动词分句不包含主语和谓语,通常只由形容词短语、名词短语等构成,有时前面也能带when、while、though等从属连词。在位置上,无动词分句可以放在句首、句尾,也可以放在主语和谓语中间。无动词分句的隐含主语和主句的主语往往一致,如果不一致,可以添上自身的主语,形成独立主格结构,同样也是英语的特色句型。无动词分句的使用能使译文更为精炼,同时体现英文句式的多样性。
例1:中国这片古老、神秘而美丽的土地,对外国游客来说总有无穷的吸引力。
参考译文:China, an ancient, mysterious and beautiful land, is always appealing toforeign visitors.
注解:原文第一个分句中的“这片古老、神秘而美丽的土地”是对中国的补充说明,若将其译为无动词分句,置于译文的主语和谓语之间,既能使译文更为简练,也有助于将原文两个分句合并译为一个英语长句。
例2:上海是中国最繁华的城市,是游客的购物天堂。
参考译文:Shanghai is the most prosperous city in China; a shopping mecca for tourists.
注解:原文中的“游客的购物天堂”可以译为名词短语,放在句尾,用分号和主句隔开,形成无动词分句。
例3:中国物产丰富、动植物多,滋养了一代又一代的中国人。
参考译文:Abundant in resources, plants and animals, China has nurtured generations of Chinese people.
注解:原文中的“物产丰富、动植物多”可以转译为形容词短语abundantin resources, plants and animals,放在句首,用逗号和主句隔开,形成无动词分句。此外,原文第二个分句的隐含主语为“中国”,汉译英时需增添China作译文的主语。
例4:虽然在政治上并不成功,孔子在教育方面却卓有建树。
参考译文:Though not successful in politics, Confucius had a fruitful educational career.
注解:原文中“在政治上并不成功”可以译为形容词短语not successful in politics, 前面加上表示转折关系的连词though,置于句首,形成无动词分句。
非人称主语句
非人称主语句能给句子增添拟人色彩,使表达更为生动形象,并能让句式更为简练,是英语中常用且非常有特色的句型。非人称主语句中一个经典的句型是:时间或地点作主语,see或witness作谓语,事件或进程作宾语(即时间/地点+see/witness +事件/进程)。此外,一些表示人的心情和心理状态的词语,如joy、anxiety、panic、fear等也可以作为句子的主语,后面接表示动作的谓语动词,构成另一种非人称主语句。
例1:在明朝,商品经济得以发展壮大。
参考译文:The Ming Dynasty saw the development of the commodity economy.
注解:原文的主语是“商品经济”,汉译时可以选择话题“明朝”作主语,see作谓语,事件“商品经济得以发展壮大”转译为名词短语作宾语,构成非人称主语句,使译文的表达更为出彩。
例2:20世纪70年代后期中国开始大规模生产自行车。
参考译文:The late 1970s witnessed the beginning of mass bicycle production in China.
注解:原文的主语是“中国”,汉译英时可以改为采用“20世纪70年代后期”作主语,witness作谓语,事件“中国开始大规模生产自行车”转译为名词短语作宾语,构成有特点的非人称主语句。
例3:春节还没到,家家就忙着挂年画、贴春联,到处都很喜庆。
参考译文:Before Spring Festival, every family is busy hanging New Year paintings and pasting Spring Festival couplets (on the door). Joy reigns everywhere.
注解:原文中的“到处都很喜庆”如果译为everyone is happy,句式会显得比较简单、平淡。但如果选用抽象名词“joy (喜庆)”作主语,后面接上表示动作的动词reign做谓语,构成非人称主语句,其在文字效果和表达生动性方面就高出一筹了。
|
|