|
世界上最遥远的距离,不是你在中国,我在美国,而是当我看到了一句中文(英文)之后,明知道是什么意思,但是就是翻译不出来。真正信达雅的翻译,总是能给人一种拍案叫绝的冲动。那么,大家都见过哪些特别牛逼的翻译案例呢?看完之后,只想给这些译者跪下了。
@宅行僧:
以前北大资源楼有个书店,叫“风入松”,英文:forest song(意译:森林 歌唱),这是我见过最牛逼的。
@贺仙:
金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。
钱钟书遂支招,译作:
A fall into the pit,a gain in your wit.
译文和中文一样对仗,而且押韵。
@张小狗:
中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。_毛泽东
许渊冲翻译: Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
只有膜拜。
@卓如:
杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被余光中看做无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。
余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成 “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。
无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
不尽长江滚滚来:The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。
@武辕:
药品:Paracetamol
中文译名:扑热息痛
语音相似,语意完美概括药效。
@linlie:
like a dog,like a god
像汪又像王,想忘又向往。
@Lynette:
Love brings to you Achilles' armor as well as his heel.
爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。
I love you once.
I love you twice.
I love you more than beans and rice.
一见钟情,二见倾心,此生不渝。(绝望主妇)
@辰霄:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead! ——林语堂
@念奴妖:
WWW
这货本是World Wide Web的缩写。
然后被翻译成“万维网”,译者不明,或许该称他雷锋。
三个声母为W的汉字,就是说翻成汉语,仍然是www。
而且瞬间让这个缩写逼格涨停。
反正我是被震撼到了。
@夏时酒:
thank you for……well nothing
让我感谢你,赠我空欢喜。
@哞哞:
iphone广告:
bigger than bigger
谷大翻译:比逼格更有逼格
@苏婉婷:
never give up 永远不给上
@夜露死苦:
the man on the phone asked,"Can I've your name?" I said,"I am who I am." Half an hour l
ater two pizzas arrived for "Ian Hoolihan".
译版是这样的
但接电话的人问:“请问你叫什么?”时,我说:“我的名字是你叫的吗?”半小时后,披萨饼送到了,是给“李乔?德曼”的。
给译者的机智点赞,然后我觉得要看好的翻译还不如直接老老实实看些地道的外国名著或畅销书。
@一朵黄:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫强求,斯人若彩虹,遇上方知有。
——《怦然心动》
那些让人拍案叫绝的中英文互译,字里行间都透着大写的机智
Without you,who would I admire all the beautiful things with?
没有你,良辰美景更与谁人说?
——《天使爱美丽》
@郭不紧:
“In me the tiger sniffs the rose.”
心有猛虎,细嗅蔷薇。
英国诗人西格里夫萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
@阿Ling:
《Gone with wind》最后一句:
“Tomorrow is another day.”
明日又天涯。
@逗你玩的焦虑少女:
cocacola
可口可乐
@老雕:
《春晓》
sleep sleep in spring night,
gu gu gu gu ~~~ birds say hi.
hua la la la ~~~ rains come by.
oh, sh*t ! flowers die !!!
以前一个高校晚会小品看来的。
@刘铧柃:
“树新风”
“tree new bee”
@拾叁周:
我一直觉得北京地铁广播的翻译很神奇,中文是:
请您抓好扶手
不要倚靠电梯
注意脚下安全
文明乘坐电梯
英文是:
please stand firm and hold the handrail
@花知影:
1. “Imperfect Understanding”
《不够知己》——钱钟书译
2. 养儿防老
Your son is your best pension. [课上听到的]
3. 单身狗
damn single [谷大的微博看到的]
@小甜甜扑烂泥:
有个化妆品的牌子叫做 make up forever,它的中文译名叫做浮生若梦。
那些让人拍案叫绝的中英文互译,字里行间都透着大写的机智
从此以后 我听过的所有彩妆品名都不如它!
|
|