CNN官网近期的一篇以“14 foods overseas Chinese miss the most”为题的文章统计了海外华人最为怀念的14种中国美食,我们一起来看看这14种美食的地道英语翻译吧。
01。 Proper street kebabs 正宗街边烤串 proper在这里意思是“正规的”,“正宗的”。 [例]When are you going to settle down and get a proper job? (来源:Longman Dictionary of Contemporary English) [例]Try to eat proper meals instead of fast-food takeaways。 (来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
02。 Spicy crayfish 麻辣小龙虾 由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译“麻”,比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,“小龙虾”不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。 03。 Lamb hot pot 涮羊肉 “羊肉”有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。“羊肉串”一般翻译为lamb kebabs。 04。 Guilin rice noodles 桂林米粉 05。 Yan Du Xian soup 腌笃鲜 江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。“腌”就是咸,“笃”是用小火炖,“鲜”就是新鲜。 06。 Lanzhou hand-pulled noodles 兰州拉面 07。 Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu) 糖葫芦 sugar-coated是“糖衣的”“糖裹的”,haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,“山楂树”是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree。 08。 Stinky tofu 臭豆腐 有些地方也翻译为smelly tofu。stinky意思是“发臭的”,来自于动词stink(发出臭味)。“脚臭”一般要用复数feet,如: [例]Your feet stink! (来源:Cambridge Advanced Learner‘s Dictionary) 09。 Shanghai hariy crab 上海大闸蟹 大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairy crab。 10。 Duck blood soup with vermicelli 鸭血粉丝汤 vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,“粉丝”可以叫Chinese vermicelli,但不要说成fans啊! 11。 Harbin red sausage 哈尔滨红肠 12。 Sugar-fried chestnuts 糖炒栗子 13。 Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog) 水煮牛蛙 poach是“炖”或“煨”,chilli是“辣椒”。虽然说“水煮”,但其实是在水和油的混合物中煮。 14。 Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken) 白斩鸡 chop是“带骨头的肉条”,是可数名词,如猪排骨就是pork chops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句: [例]We had pork chops for dinner last night。
|