阿卡索英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 外教 英语
查看: 2261|回复: 0

鲁炜首届中阿博览会网上丝绸之路论坛演讲(中英对照)

[复制链接]

4143

主题

4585

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
19192

荣誉管理论坛元老

发表于 2015-9-29 12:29:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
Dear Party Secretary Li Jianhua,Distinguishedrepresentatives from Arab countries,Distinguishedguests,Ladies and gentlemen,
尊敬的李建华书记,尊敬的阿拉伯国家代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:


Good afternoon.In this year of exchange andcooperation between China and Arab countries, weget together in the beautiful city of Yinchuan todiscuss the development of cyberspace at the OnlineSilk Road Forum. I express my sincere welcome tofriends and guests from Arab countries and all walks of life on behalf of the CyberspaceAdministration of China. I wish the forum success and give my sincere gratitude to the host,Ningxia Hui autonomous region.
大家下午好!在中阿共同迎来友好合作年之际,我们相聚在美丽的塞上明珠银川,共同举办网上丝绸之路论坛,共谋网络空间发展大计。在此,我谨代表中国国家互联网信息办公室,向远道而来的阿拉伯国家代表、各位来宾和各界朋友,表示热烈的欢迎!向首届中阿博览会网上丝绸之路论坛的成功举办,表示热烈的祝贺!向宁夏回族自治区为本次论坛付出的辛勤努力,表示衷心的感谢!


In his letter of congratulation to the China-Arab States Expo, Chinese President Xi Jinping saidthat China and Arab countries are good friends on the road of joint development. Both sidesare important origins of human civilizations, with three of the world’s four ancient civilizationsprospering in the two regions.China and Arab countries have a long-standing history ofexchange: as early as more than 2,000 years ago, the ancient Silk Road connected the twocivilizations both culturally and economically. Now at the new starting point of history, PresidentXi said, China and Arab countries are natural partners in building the Silk Road Economic Beltand 21st Century Maritime Silk Road.Both sides should carry forward the spirit of the Silk Roadby promoting exchanges in policy, facility, trade, money, as well as people, contributing to thebetter life of people of both sides.
中国国家主席习近平在致中阿博览会的贺信中指出,中国和阿拉伯国家是相互信任的好朋友,也是实现共同发展道路上携手同行的好伙伴。中国和阿拉伯国家是人类文明的重要发祥地,四大文明古国中有三个源自于中阿地区。中阿交流历史源远流长,早在2000多年前,世界闻名的丝绸之路横贯东西,如同一条经济文化大动脉,将中阿两大文明紧紧联系在一起。站在新的历史起点上,习近平主席提出,中国和阿拉伯国家是共建“丝绸之路经济带”和21世纪“海上丝绸之路”的天然伙伴,要弘扬丝路精神,加强互联互通,推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,让建设成果更多更公平惠及中阿人民。


Nowadays, the new technology revolution led by information technology has been rising. As aleading force of innovation drive, the Internet has changed people’s lives profoundly andpushed society forward to deeper development. On the ancient Silk Road Ali Baba, who wasbrave and savvy, found the cave where thieves hid treasure. He used the words "open sesame"to open the sealed cave, brought back the treasure and handed it out to the poor. He helpedpeople have a happy life.Jack Ma was inspired by the folk story and started his companyAlibaba. He made a great success by promoting e-commerce among the world including peoplefrom Arab countries in just fifteen years. Tencent, Baidu, JD.com and Xiaomi are alsooutstanding Internet companies in China to have achieved success. The connectivity of theInternet and communication of information have created miracles for the world and China oneafter another.
当今时代,以信息技术为核心的新一轮科技革命正在孕育兴起,互联网日益成为创新驱动发展的先导力量,深刻改变着人们的生产生活,有力推动着社会发展。在古老的丝绸之路上,机智勇敢的阿里巴巴发现了强盗们藏宝的山洞,用“芝麻开门”的神奇咒语打开了山洞,他把财宝分给了穷人,让人们过上了幸福的生活。中国的马云就是从这个故事中获取了灵感,创立了阿里巴巴公司,通过电子商务服务包括阿拉伯国家在内的世界各国人民,在短短15年内取得了巨大的成功,腾讯、百度、京东、小米等互联网企业也异军突起。网络的互联,信息的互通,为中国和世界创造了一个又一个“芝麻开门”的奇迹。


Connectivity is the key to “One Belt One Road”, and connectivity to the Internet comes first.The Internet will have a significant effect and bring fresh ideas to the ancient Silk Road in thefirst China-Arab States Expo Online Silk Road Forum.The expo will bond China and Arabcountries together as a benefit to a community of shared destiny. Ningxia is a fortress on theSilk Road and also the pivot of culture communication between Arab countries and China. Wesincerely wish for a comprehensive cooperation on the Internet to be launched to build anonline Silk Road and online Silk Road Ningxia key control project which will benefit peopleboth in Arab countries and China.
“一带一路”重在互联互通,互联互通重在网络先行。我们举办首届中阿博览会网上丝绸之路论坛,就是要充分发挥互联网在“一带一路”建设中的巨大作用,为古老的丝绸之路注入新的时代内涵,让中阿成为网络空间的利益共同体和命运共同体。宁夏自古以来就是丝绸之路的要塞,是中阿文明交流的枢纽。我们真诚希望与阿拉伯国家开展全面网络合作,通过网络的互联互通,建设造福中阿人民的网上丝绸之路,打造网上丝路宁夏枢纽工程。


First, a road to unblocked information flow. Information infrastructure is not only thecornerstone for developing the online Silk Road, but also the fundamental basis for developingexchanges and cooperation in cyberspace between China and Arab countries.Together withArab countries, we are willing to promote inter-governmental, inter-corporate and people-to-people pragmatic cooperation between China and Arab countries. We are willing to buildan international online thoroughfare between China and Arab countries with Ningxia as a pivotpoint.We will also speed up construction of regional cyber facilities and a communicationcable network, prioritize the allocation of cyber infrastructure and promote the common useof 4G network and public WIFI, to break bottlenecks in information-based development suchas digital divide and isolated digital island.In this way, we hope all people in the region,especially the poor, could know the world, obtain information, grasp knowledge and generatewealth via the Internet. In order to lead a happy life, they need the Internet more thananybody else.
一是信息畅通之路。信息基础设施是网上丝绸之路的发展基石,也是中国和阿拉伯国家开展网络空间交流合作的根本基础。我们愿与阿拉伯国家一道,推动政府、企业、民间三个层面的务实合作,以宁夏为支点构建中阿国际网络大通道,加快区域网络设施、通信光缆网建设步伐,优化网络基础资源配置,推动4G、公共WIFI等普及,破解“数字鸿沟”、“数字孤岛”等信息化发展难题,让区域内特别是贫困地区的人们可以通过互联网了解世界、掌握信息、获取知识、创造财富,过上幸福生活,他们更需要互联网。


Second, a road to economic and trade prosperity. As China speeds up the promotion of its“Internet Plus” project, its digital economy including e-commerce and IntelligentManufacturing is enjoying fast development.E-commerce’s trade volume in 2014 reached $2trillion and is expected to make $2.8 trillion in 2015. There are more than 330 listed Internetcompanies with a total market value of $0.47 trillion, making “Internet Plus” the strongest voicein China’s ‘new normal’.We are looking forward to deepening cooperation on the digitaleconomy with Arab countries and accelerating the building of a common market online. Wealso expect comprehensive cooperation in cross-border e-commerce involving inspectionand quarantine and financial payment to boost development in various areas such ascommerce and trade, logistics and tourism.
二是经贸繁荣之路。当前,中国的“互联网+”行动加快推进,数字经济方兴未艾,电子商务、智能制造等快速发展, 2014年电子商务交易额超过13万亿元人民币,今年据专家预计将达到18万亿元,网络信息领域的上市公司330多家,总市值超过3万亿元,“互联网+”成为经济新常态下的发展最强音。我们希望与阿拉伯国家深化数字经济合作,加快建立网上共同市场,在跨境电子商务及配套的物流通关、检验检疫、金融支付等方面开展多维度、全方位的合作,让商贸、物流、旅游等产业繁荣发展。


Third, a road to technical cooperation. We are living in a period of information technologyrevolution that has witnessed the emergence of a series of new technologies such as cloudcomputing, big data and the Internet of Things.Whoever owns the most advanced technologycan grasp the initiative in development. We shall take advantage of the new round ofrevolution by strengthening technological cooperation and co-combating challenges. We alsoneed to enhance communication in research and development, technology application andtechnical personnel together, as well as participate in the standard setting of importanttechnology, in order to provide the most powerful technical support for the online Silk Road’sdevelopment.
三是技术合作之路。我们正处在信息技术革命的时代大潮中,云计算、大数据、物联网等新技术新应用层出不穷。谁占据了技术制高点,谁就赢得发展主动权。我们要紧紧抓住新一轮信息技术革命的历史机遇,加强技术合作,共同解决互联网技术发展的难题,共同推动技术研发、技术应用、技术人才的对接与交流,积极参与国际重要技术标准的制定,整合资源、协同攻关,用先进的技术为网上丝绸之路创新发展提供最强有力支撑。


Fourth, a road to converge capital. Information flow leads capital flow in today’s world.Internet and capital are intergrading, and the vast development of the Internet is openingdoors to more innovation and entrepreneurship. Traditional methods of capital flow can nolonger meet the demands posed by accelerated development of e-commerce in China andArab.We will continue to work with Arab countries to create a cross-regional Internet financecenter, supporting online transactions of enterprises, developing cross-border paymentservices, promoting multi-currency accounting and capital flow so as to continue to pushforward innovation in the online Silk Road and full flow of capital.
四是资本汇聚之路。当今世界,信息流引领着资金流,互联网与资本的深度融合是大势所趋,互联网金融的蓬勃发展为创新创业打开了资本的大门。随着中阿电子商务快速发展,传统的资金流通方式难以满足发展的需要。我们将与阿拉伯国家共同努力,积极打造区域性互联网金融中心,支持企业建设网上交易结算平台,开展跨境支付结算服务,助推区域内多币种结算和资金流通,让网上丝绸之路的创新活力持续迸发,资本源泉充分涌流。


Fifth, a road to cultural and human exchange. An old saying in Arabic goes: “True friendshiphas no end, and a true friend is here to stay.” The Silk Road is a historical witness to thefriendship between China and the Arabs. It is also part of the beautiful moments sharedbetween our people for centuries. Today, the Internet allows more convenient interactionamong our people. Social network services like Weibo and WeChat, as well as on- and off-linecommunication and interaction, are deepening our bonds.China hopes to join hands with theArab countries to create a network cultural resource center. Through the use of the Internet,we want to showcase the culture of China and the Arab countries, expand cooperation invarious aspects including academics, education, medicine, culture and media, and let theInternet join us from heart to heart.
五是人文交流之路。阿拉伯有一句广为流传的谚语,“真友谊没有终点,真朋友亦永存”。丝绸之路既是中阿友谊的历史见证,也是千百年来中阿人文交流的美好记忆。今天,互联网的发展使中阿人民交往更加便利,微博微信等社交平台也扩展了我们的朋友圈,线上线下互动交流也增进了我们的朋友情。中方希望与阿拉伯国家携手共建网络文化资源中心,通过互联网展示中国与阿拉伯各国的优秀文化,在学术、教育、医疗、文化、媒体等各个领域开展网上合作,让网络成为中阿人民心灵相通的纽带。


The online Silk Road is a road that is not just prosperous, but also safe, smooth and orderly.We are glad to work with the Arab countries to strengthen the governance of cyber space,secure cyber safety, strike online terrorism and online crime, and protect netizens’ legalrights to build a peaceful, safe, open and cooperative online space.
网上丝绸之路不仅是繁荣发展的路,也是安全、顺畅、有序之路。我们愿与阿拉伯国家一道,加强网络空间治理,携手维护网络安全,打击网络恐怖主义和网络违法犯罪活动,保护网民合法权益,共同建立和平、安全、开放、合作的网络空间。


Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们、朋友们:


As President Xi Jinping has said, interconnection is a road below our feet and no matter it is ahighway, a railway, an airline or an online road, cooperation reaches wherever the roadreaches. As the online Silk Road has set sail, the Arab countries and China can take advantageof the power of Internet to link the two large markets and let the two cultures communicatewith each other.Both sides should turn the online Silk Road into a road that could benefit thepeople in the two regions, and devote themselves to promoting the development of humansociety’s progress.
习近平主席说,互联互通是一条脚下之路,无论是公路、铁路、航路还是网路,路通到哪里,我们的合作就在哪里。合作到哪里,我们的网路就通到哪里。网上丝绸之路的风帆已经扬起,让我们用网络凝聚中阿两大力量,用网络连通中阿两大市场,用网络沟通中阿两大文明,让网上丝绸之路成为造福中阿和沿线各国的幸福之路,为推动人类社会发展进步作出我们新的贡献!


Thank you.
谢谢大家!



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

阿卡索英语试课大礼包

领取一节外教课|手机版|阿卡索官方社区

GMT+8, 2024-12-23 10:30 , Processed in 0.140740 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表