阿卡索英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 外教 英语
查看: 1804|回复: 0

【技巧经验】口译知名专家王恩铭亲授口译学习秘诀

[复制链接]

4143

主题

4585

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
19192

荣誉管理论坛元老

发表于 2015-8-5 17:41:14 | 显示全部楼层 |阅读模式

高级口译的口试通过率一向很低,就此,我们采访了著名口译专家王恩铭。对此,王教授口述了部分学习秘诀,希望能给给位奋斗在翻译口译考试中的朋友提供一些些帮助。

问:我想问一下,其实我们中、高级口译的笔试通过率不低,但是口试部分的通过率就相当的低了。根据您以往的经验,就是您在做口试考官的时候,一般考生最大的问题都是什么?
答:笔试呢,我们一直叫做硬式性教育,一般这个考试学生考得好。唯一他们难做的,是像高级口译里的两个items,一个就是note taking,还有一个就是listening andtranslation。但这难度不是很大,毕竟,他们在其他项目可以拿较高的分数。即使稍微出一点差错也可以有办法弥补。但是第二阶段那一关呢,真的是没办法弥补的。我个人的印象是,笔试没有想象的通过率那么高,参考人中,大概有30%至40%人通过;而进入最后的阶段(口试和口译),通过率在20%至25%之间(此数据不一定精确)。
    一般情况下,一个考场内上午有十六个或十七个人考,下午有十八个人考,通过的也就是三四个人左右。有的时候惨一点,像上个星期,中级考试一场十八人参加口译、口试,没一个人通过。因为考题比较难,这里有偶然性因素,因为任何一个出题的人都没办法保证每次考题的难度一样,因为它很难做到。所以,考生有时发现考题容易,有时发现考题很难。
    学生最大的差错就是翻译。在第二阶段,往往出现什么情况呢?就是漏译。考试评分是有规定的,如果一段话内容漏译达到三分之一,那你这一段就没分了。那就是说,我给你六个句子,你仅译出四句,且你又不能保证这四句全部是对的,那么,一部分漏译,一部分误译,这样一来,这段翻译就算完了。所以,学生面临的最大挑战是,就像我刚才说的,你给他两句话,他完全可以翻对,没问题的,但再给他两句有点难度的句子,或者再增加三句话,他就没门了。所以,问题就出在他的语感比较低,或者说英语整体能力比较弱。第二呢,就是缺少short memory(短暂记忆)的训练。口译时,最关键的是在译的时候做到脑到、心到、笔到、口到。最后一个,就是如何在短暂的时间里快速组织句子,把内容都译出来。就考生考试时失分情况而言,最厉害的就是漏译。很多人漏译达到三分之一或三分之一以上。我个人认为,这是大多数考生第二阶段没通过的主要原因。要拿分,英译汉是关键

问:那我们在评分的时候,是根据他翻的大意和原文比较?
答:根据评分规定,第一,漏译达到三分之一不给分;第二,误译达到三分之一也不给分。然后一个就是,原文根本没有的,自己胡乱添加上去的东西达到三分之一以上,那也不给分。

问:这道题就没分了。
答:没了,没分了。你想想看,高级口译总共就八段话,这段话漏译三分之一,那段话误译三分之一,还有一段话瞎译三分之一,这样一来,不就完了吗。第二个,就是相对应而言,或者说比较而言,汉译英这个部分,学生得分比较高,英译汉部分,考生失分比较大。问题何在呢?汉译英,你总有办法把它“旁敲侧击”译出来。我对学生说,你想想看,我跟你用中文说话,说了十句话,然后我让你现在做翻译,先让你把我刚才说的东西都说出来,复述一下。一般情况下,你基本上可以说出个八九不离十。为什么?语感好,你记住了我讲的内容,这个内容容易留在自己的记忆里。
    然后换一下。我跟你说英语,来个六七句话,你就归类不了了。那说明什么问题呢?你的英语水平不太好,英语水平还没有达到你的汉语水平,或者说距离太远了,于是就出现了这种情况。回到我们刚才说的考试,为什么汉语翻成英语考生有办法?你想一下,汉语说给他听,他基本上可以记住大体内容,而且,看一下他自己写下的笔记,马上就能联想出其他的内容。为什么?举例来说,他记了一个政府对付艾滋病方面的问题。他看一眼“艾滋病”一词,看一眼“政府”一词,整个大体内容就清楚了。所以,口译时强调记内容,而不是记原句结构。学生英译汉时往往不是记内容,而是记句子,导致出现译出两句话后,其他的东西都忘了的情况。这种现象很普遍。
    那么汉译英怎么样呢?一般来说,考生中文内容容易记住。记住了,就有办法,总可以兜来兜去地把句子译出来。而且有趣的是什么呢?有趣的是中文翻成英文时,考官实际上要求不是很高,或者说考试本身要求不是很高。只要你基本意思译出来,你兜圈子兜好了,我没有必要规定你的译文十分精美确切。你只要把这个基本意思全部弄出来了,时态啦,句式啦,修辞啦,一般不是很顶真的。我们举一个简单的例子。比如说,我们现在经常说,把什么整合一下。也许,考生对“整合”一词的确切译法不知道,但他“机灵”一点的话,把它译成combine sth. with sth., 你也不能算他错,因为他意思基本对了。你不一定非要他用integrate一词。

但是,英译汉,他没听懂,就没办法了,因为他意思没听懂,他内容根本不知道,所以就译不出来。这是我们考试中常见的现象。考生听了一段话后,一点感觉也没有,没办法译。

所以呢,就是相对而言,我们不是讲很高深的,如法律英语什么的。就是说,我们所面对的是一些通用英语。所以,对学生来说,最具挑战的是英译汉。他们要能够快速地组织句子;更重要的是,他们要学会takenotes。 我可以跟你打赌说,一般考试通过的人,都是note-taking做得相当好的人。没有这点基本功,一般很难通过,尤其是现在。为什么呢?我刚才跟你说过,现在的段落翻译长度增加了,长度增加意味着你更容易遗漏信息,而你一遗漏,那就完了。早期的考试,比较容易过。四句话左右,你弄它三句出来就行了。现在六句甚至七句了,你漏了后面两句,只能译四句,那你就过不了。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

阿卡索英语试课大礼包

领取一节外教课|手机版|阿卡索官方社区

GMT+8, 2024-12-23 09:18 , Processed in 0.139348 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表