Dialogue 1:
(Kristoff sings) Reindeers are better than people Sven, don't you think that's true? Yeah, people will beat you and curse you and cheat you Every one of them's bad except you Oh, thanks buddy But people smell better than reindeers Sven, don't you think I'm right? That's once again true, for all except you You got me, let's call it a night Good night Don't let the frostbite bite 解析: <!--[if !supportLists]-->1. <!--[endif]-->reindeer: 驯鹿。复数:'reindeer' or 'reindeers'。 <!--[if !supportLists]-->2. <!--[endif]-->You got me. 你懂我的。 <!--[if !supportLists]-->3. <!--[endif]-->let's call it a night. 睡觉吧。 <类比记忆>: call it a day: means 'to decide to stop working, especially because you have done enough or you’re tired' 例:Come on, guys, let’s call it a day! 收工吧! <!--[if !supportLists]-->4. <!--[endif]-->Don't let the frostbite bite. 别冻着了(frostbite跟bite没关系,这是一种幽默的说法) frostbite: n. 冻伤
Anna:Nice duet. Kristoff: Oh, it's just you. What do you want? Anna:I want you to take me up the North Mountain. Kristoff: I don't take people places. Anna:Let me rephrase that...Take me up the North Mountain...Please. Look, I know how to stop this winter. Kristoff: We leave at dawn. And you forgot the carrots for Sven. Anna throw the bag of carrots in his face) Oops. Sorry. Sorry. I'm sorry. I didn't...(pretends to be authoritative) We leave now! Right now. 解析: <!--[if !supportLists]-->1. <!--[endif]-->Niceduet: <对比记忆>: 夸别人干得好: Good job./ Nice working. <!--[if !supportLists]-->2. <!--[endif]-->Let me rephrase that. 我换种说法。 <!--[if !supportLists]-->3. <!--[endif]-->at dawn=at daybreak:黎明 例: <!--[if !supportLists]-->(1)<!--[endif]-->At daybreak, officers began a house-to-house search. <!--[if !supportLists]-->(2)<!--[endif]-->We talked almost till dawn. <!--[if !supportLists]-->(3)<!--[endif]-->An ice storm at dawn paralyzed St. Louis traffic. 黎明时的一场暴风雪让圣路易斯的交通瘫痪了。 <!--[if !supportLists]-->(4)<!--[endif]-->On Thanksgiving, Mom always gets up at the crack of dawn (=very early in the morning) to put the turkey into the oven.
Dialogue 3:
Kristoff: Hang on! We like to go fast! Anna:I like fast! Kristoff:Whoa, whoa! Get your feet down. This is fresh lacquer. Seriously, were you raised in a barn? Anna: Ew. No, I was raised in a castle. Kristoff: So tell me, what made the Queen go all ice-crazy? Anna:Oh well, it was all my fault. I got engaged but then she freaked out because...I'd only just met him, you know, that day. And she said she wouldn't bless the marriage... Kristoff:Wait. You got engaged to someone you just met that day? Anna:Yeah. Anyway, I got mad and so she got mad. And then she tried to walk away, and I grabbed her glove... Kristoff: Hang on. You mean to tell me you got engaged to someone you just met that day?! Anna:Yes. Pay attention. But the thing is...she wore the gloves all the time, so I just thought maybe she has a thing about dirt. Kristoff: Didn't your parents ever warn you about strangers? Anna:Yes, they did...But Hans is not a stranger. Kristoff: Oh yeah? What's his last name? Anna:...Of-the-Southern-Isles? Kristoff: What's his favorite food? Anna:Sandwiches. Kristoff: Best friend's name? Anna robably John. Kristoff: Eye color... Anna reamy. Kristoff: Foot size? Anna:Foot size doesn't matter. Kristoff: Have you had a meal with him yet? What if you hate the way he eats? What if you hate the way he picks his nose? Anna:Picks his nose? Kristoff:And eats it. Anna:Excuse me, Sir. He's a Prince. Kristoff:All men do it. Anna:Ew. Look it doesn't matter, it's true love. Kristoff oesn't sound like true love. Anna:Are you some sort of love expert? Kristoff:No. But I have friends who are. Anna:You have friends who are love experts? I'm not buying it. Kristoff: Stop talking. Anna:No, no, no. I'd like to meet these... Kristoff:No, I mean it.SHHH. 解析: <!--[if !supportLists]-->1. <!--[endif]-->这段出现两个“hang on”,意思不同。 hang on=hold on | | to hold something tightly | Hang on the rail or you’ll fall. She can walk now without holding on to anything. | | Hang on a second, let me ask the nurse what’s going on. Hold on a minute. |
<!--[if !supportLists]-->2. <!--[endif]-->freak out: to become very anxious, upset, or afraid, or make someone very anxious, upset, or afraid 抓狂 例:Those people really freak me out. <!--[if !supportLists]-->3. <!--[endif]-->she has a thing about dirt. 她有洁癖。 'have a thing about sb/sth' means 'to have very strong and often unreasonable bad feelings about someone or something' 有洁癖的人:neat freak 例:He has a thing about people chewing gum. <!--[if !supportLists]-->4. <!--[endif]-->pick: to remove small things from something, or pull off small pieces of something 例: (1)Pick the bones out of the fish before you take a bite. 吃之前把鱼骨头剔出来。 (2)Wolves had picked the sheep’s carcass clean. 把肉吃得一点不剩。 (3)Sam has an annoying habit of picking his teeth. 剔牙 (4)Stevie, stop picking your nose! 挖鼻屎 <!--[if !supportLists]-->5. <!--[endif]-->I'm not buying it. 我不信。 Buy: to believe a reason or explanation, especially one that is not very likely to be true 例:She’ll never buy that excuse. |