|
本帖最后由 freemind 于 2015-7-23 17:40 编辑
我们在做外贸的时候, 通常由于各国的文化差异, 导致于我们在与国外客户沟通过程中, 会出现这样或那样不恰当的表达, 如果是熟悉的老客户, 可能勉强能大致应付过去; 而对于新客户, 特别是非英语国家的客户来讲, 如此更清楚地表达自己, 让对方明白, 进而使对外贸易工作能顺利地进行, 这成了我国大部分外贸从业人员的必修课.
以下举出了一些外贸英语中常见的、容易犯的错误:
1. 这个订单, 我们的利润非常低
中式英语: Our profit is very low in this order.
地道英语: Our margin is very thin in this order.
注解: 表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”
2. 如何用英文表达“辛苦你了”?
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”, “麻烦你了”等.
但是英文中是不能这样直译的, 如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水, 觉得很难理解. 这就是文化的差异. 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢, 还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you, 就可以了.
3. “硬性规定”在口语里怎么说?
很多时候跟客户讨论一些问题, 比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款, 而业务员坚持要做信用证, 没有别的余地, 就需要跟客户申明, 这是我们公司的硬性规定. 在这种情况下, 用Company rule 或者 company policy, 程度就不够了, 会让人觉得还可以变通.
在英文中, “硬性规定” 有一个专门的短语, 是 hard and fast rule.
如: 抱歉 Michael, 我们只能接受电汇, 而且必须有定金. 这是我们的硬性规定.
Sorry, Michael, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是, 这是固定搭配, 千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule, 让客户一头雾水.
4. 如何用英文准确表达“时间不够”?
曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的. 在英文中, 可以根据上下文的语境做出合适的翻译, 常规的表达有以下几种:
1.There isn’t enough time.
2.The time is limited.
3.We’re running out of time
5. 赞同客户的意见, 能不能用 I know?
在英语口语中, “I know”这个短语其实不常出现, 这经常是中国人使用, 而美国人不太容易接受的表达方式. 当对方跟你解释某个问题时, 你说“I know”, 对方会觉得你在说“行了, 我知道了, 别烦了”. 这样, 他会马上停止说这个话题, 因为他觉得你已经不耐烦了.
可事实上, 我们并没有这个意思. 我们只想表达“我懂”, “我知道”, “我明白”, 只是赞同一下对方的观点, 别无他意. 那在口语中, 就可以说一句“I got it”或者省略主语的“got it”, 就可以了.
如果完全明白, 还可以来一句“Crystal”, 表示“完全明白”, “一清二楚”. 要是如此表达, 保证能让客户刮目相看.
|
|